Kırgız asıllı Türk gazeteci-yazar Muhammed Ruzubay tarafından, 8 yıllık bir süreçte, epeyce ağır emek ve araştırmalar sonucu yazılan ve Mart 2024 yılında okurlarıyla buluşan, okurlar tarafından büyük ilgi gören “Aziz Sancar İle 7 Gün” adlı kitap yayınlandıktan 7 ay sonra Özbekçe olarak yayınlandı.
Kitabın Özbekçe çevirisi, Özbekistan Semerkant Devlet Üniversitesi Yayınları tarafından yayına hazırlandı. Kitabın Özbekçe çevirisi, SAMDU Filoloji Fakültesi Dekanı Prof.Dr.Juliboy Eltazarov Başkanlığında Türkoloji hocaları tarafından gerçekleştirildi.
Kitabın Özbekçe çevirisinin, Türkiye’de olduğu üzere, Özbekistanlı okurlar tarafından da yakın ilgi görmesi bekleniyor.Kitp, Şubat 2025 de Özbek okurlaruyla buluşacak.
Türkiye’nin ve Türk dünyasının “İlk Nobel Bilim Ödülüne” layık görülen ve hala çalışmalarını ABD Chapell Hill’de yürütmekte olan Prof.Dr.Aziz Sancar hakkında yazılan kitap,halen hoca hakkında yazılan “En geniş kapsamlı kitap” olma özelliğini taşıyor.
Kitap 5 kısımdan oluşuyor ve Aziz Sancar’ı bilhassa lise ve üniversite öğrencisi genç bilim insanı adaylarına ayrıntılı olarak tanıtmayı amaçlıyor.
“KİTABIMI 1 KURUŞ TELİF İSTEMEDEN, TÜRK DÜNYASINA HİBE ETTİM”
Kitabının yayınlanması ve Özbekçeye çevrilmesi ile ilgili haber7.com’un sorularını yanıtlayan kitabın muharriri Muhammed Ruzubay, Aziz Sancar’ın “Sadece Nobel almış bir bilim adamı” olmadan çok öte kozmik ve ulusal özelliklere sahip olduğunu, tanınmaya ve tanıtılmaya layık çok özel insanlardan birisi olduğuna dikkat çekiyor ve kitabının emelini da, “Hocayı, şu ana kadar ıskalanan manevi pahalara ve Türk dünyasına olan büyük bağlılığı ekseninde tanıtmayı” amaçladığını belirtiyor.
“Hocanın tanıtılmasını çok önemsiyorum. Çünkü hoca, gençlerimzin, gelecek bilim insanı olacak zihinlerimizin örnek alacağı tahminen de 1 numaralı isim. Bu açıdan ben kitabımı Türk Türk dünyasına hibe ettim.1 kuruş telif fiyatı talep etmeden Türk dünyasında isteyen kurumun kitabımı yayınlayabileceğini deklare ettim. Tek istediğim kitabın orijinalitesini bozmamaya yönelik benimle bir mutabakat imzalamaları, tek koşulum bu. Çünkü, hocanın Kadim Türk irfanı ve bilgeliğine olan büyük bağlılığı, en kıymetli nokta. Nobel de değerli elbette lakin bu konu Nobel’den de kıymetli. En azından benim nazarımda bu böyle” diyen Ruzubay, kitabının Türkçe olarak yazıldıktan 8 ay sonra Özbekçeye çevrilmesinden de çok keyifli olduğunu söylüyor.
KIRGIZCA VE KAZAKÇA’YA ÇEVRİLMESİ İÇİN DE TALEPLER VAR
Aziz Sancar’ın şu anda Türk Devletleri Teşkilatı, TÜRKSOY, Uluslar ortası Türk Akademisi ve Türk Asemblesi üzere gibi kurumların hedeflediği “Türklerin gönül ve güç birliği”ni çok evvelce tek başına ortaya koyan bir “Evrensel Kişi” olduğunu söylüyor muharrir ve ek ediyor: “Hoca, bu açıdan kardeş Türk devletlerinde de çok seviliyor. Nasıl sevilmesin?..Hem sıfırdan doruğa çıkan bir muvaffakiyet örneği, hem Nobel alan bilim adamı, hem de Türklerin birliğine kendine adamış bir bilge. Bu kimlikleri ile herkesin gönlünde taht kurmuş birisi.
Böylesine değerli bir Türk büyüğünü tanıtan kitabımın da ehemmiyeti ortada olsa gerek. Hakikaten bu hem hocamız, hem okurlar tarafından gereğince lisana getirilip takdir edildi.
Kitabımın Özbekçe’den sonra Kırgızca ve Kazakça’ya çevrilmesi konusunda da talepler var. Bu taleplerinde en kısa vakitte yerine geleceği kanaatindeyim.